/* -- geo-tag -- */ /* -- end of geo-tag -- */

martes, septiembre 19, 2006

Lenguaje: Día de hablar como un pirata | Talk Like A Pirate Day


¡Ah del barco! ¿Te gusta imitar a Long John Silver o a Jack Sparrow? Entonces, hoy, 19 de septiembre, es tu día: ¡el Día internacional de hablar como un pirata! Creado por Mark Summers y John Baur en 1995, ha adquirido gran popularidad en los países anglosajones después de que Dave Barry lo mencionara en su bitácora en 2002.

En la página web oficial del Talk Like A Pirate Day podrás ver vídeos (sólo en inglés, ¡lástima!) para mejorar tu pronunciación y ampliar tu vocabulario pirata. También puedes consultar el Pirate's Glossary. Si tienes prisa, usa el traductor inglés-pirata. ¡Incluso hay una extensión para WordPress 1.2 o superior que traduce tus textos (en inglés) al lenguaje de los piratas! ¡Arrr!

Quince hombres en el cofre del muerto.
¡Yo-ho-ho, y una botella de ron!
El aguardiente y el diablo hicieron el resto.
¡Yo-ho-ho, y una botella de ron!

Ahoy! Do you enjoy mimicking Long John Silver or Jack Sparrow? Well, today, September 19, is your day -the International Talk Like A Pirate Day! Created by Mark Summers and John Baur in 1995, it became very popular in the Anglo-saxon world after Dave Barry mentioned it in his blog in 2002.

In the Talk Like A Pirate Day official website, you can watch videos that'll help you to improve your pronunciation and expand your pirate vocabulary. You can also consult the Pirate's Glossary. If you're in a hurry, use the English-to-Pirate translator. There's even a plugin for WordPress 1.2 or higher that translates your texts into "pirate" language! Arrr!

Fifteen men on a dead man's chest
Yo ho ho and a bottle of rum
Drink and the devil had done for the rest
Yo ho ho and a bottle of rum.

(Vía Mangas Verdes)

Technorati tags:

Etiquetas:

viernes, septiembre 15, 2006

Lenguas: Yo vivo en el "beiman" | I live in the "beiman"

A veces las lenguas se acercan tanto que la línea divisoria entre ellas se difumina cada vez más. Es el caso del español y el inglés en Estados Unidos; nos guste o no, parece que ambos idiomas se están mezclando para formar uno nuevo. Y este puede ser un proceso muy creativo. Aquí tenemos varios ejemplos de cómo se está desarrollando el Spanglish, escuchados en los tribunales de justicia estadounidenses y extraídos de la bitácora Courtinterpreter.net (Via kalebeul):

Sometimes languages come so close together that the boundary between them becomes more and more blurred. This is the case of Spanish and English in America -like it or not, it seems that both languages are merging into a new one. And this can be a very creative process. These are some good examples of how Spanglish is developing, heard in court and taken from Courtinterpreter.net (Via kalebeul):

Setear: To set something somewhere
Trostear: To trust
Jolopear: To hold someone up (e.g. "Me jolopearon" for "I was held up")
Jangear: To hang out
Yonquear: To junk something ("Ese carro yo lo yonquié hace mucho tiempo.")
Frizar: To freeze => Desfrizar: To thaw
Bitear: To beat (to win, as in to beat a case)
Chitear: To cheat
Lonchar [also Lonchear]: To have lunch
Yonquería: Junk food
Jomeiquer: Home Health Aid

Estos son mis tres favoritos: | These are my three favourites:

Chingalero: One who installs shingles
Rufo: Roof
Beiman: Basement ("Yo vivo en el beiman.")

Más ejemplos aquí. | More examples here.

Se pueden encontrar muchos otros términos de Spanglish en Jergas de habla hispana (página web de Roxana Fitch): | At Jergas de habla hispana (a website created by Roxana Fitch) it is possible to find many other Spanglish words:

Aseguranza: Insurance ("Por culpa de este accidente me van a subir la cuota de la aseguranza del carro.")
Bulchitear: To bullshit ("Ese pendejo te estaba bulchiteando. Aquí no hay trabajo para ti.")
Landsquipero: Landscaper ("Mi primo Jorge, como es landsquipero, a veces consigue bonitas plantas para su propia yarda.")
Reca: Wrecker ("Llegaron con una reca a llevarse los carros accidentados.")
Vidal: Lifer (a prisoner serving a life sentence) ("Es un vidal porque mató a una familia entera.")

Technorati tags:

Etiquetas:

jueves, septiembre 07, 2006

Lenguas: Traductor de dialectos británicos | The British Dialect Translator

En whoohoo.co.uk se puede «traducir» un texto de inglés estándar a cualquiera de los nueve «dialectos» siguientes: brummie (Birmingham), cockney rhyming slang (East End de Londres), geordie (Newcastle upon Tyne), inglés de Escocia, inglés de Irlanda, inglés de Yorkshire, inglés «pijo» («de la Reina»), la jerga del cómico británico Ali G (entrada en la Wikipedia) y scouse (Liverpool). También es posible incluir cualquiera de estos «traductores» en nuestra página web o enviar un correo electrónico «traducido». Además, hay una lista de enlaces relacionada con estos «dialectos».

At whoohoo.co.uk you can "translate" a standard English text into any of nine different "dialects": Ali G's slang (article in Wikipedia), Brummie, Cockney Rhyming Slang, Geordie, Irish English, Posh -Queen's- English, Scottish English, Scouse and Yorkshire English. It is also possible to use any of these "translators" on our site or send a "translated" e-mail. In addition, there is a list of links related to these "dialects".

Un pequeño ejemplo: | A little example:

As language was at its beginning merely oral, all words of necessary or common use were spoken before they were written; and while they were unfixed by any visible signs, must have been spoken with great diversity, as we now observe those who cannot read to catch sounds imperfectly, and utter them negligently. (Samuel Johnson, Preface to the Dictionary of the English Language, 1755)

As language was at its beginnen merely oral, all words of necessary or common use were spoken before they were written; an' while they were unfixed by anny visible signs, mun miskin spoken with crackin diversity, as we noo observe those who cawn read ter ketch sounds imperfectly, an' utter them negligently. (Brummie)

As language was at its beginnin' merely oral, aw dickie birds of necessary or common use were spoken before they were written; and while they were unfixed by any visible signs, must 'ave been spoken wif mother's pearly gate diversity, as we na observe those 'oo cannot read ter catch sounds imperfectly, and u-er them negligently. (Cockney Rhyming Slang)

As language wus at its beginnin' merely oral, al' words av necessary or common use were spoken before they were written; an' while they were unfixed by any visable signs, must 'av been spoken wi' deadly diversity, as we nigh observe dohs who cannot read ter catch sounds imperfectly, an' utter dem negligently. (Irish English)

I'm terribly sorry but as troffle was at its beginning merely oral, all words of necessaaary or commohn use were spoken before they were written; and while they were unfixed by any visible signs, must have bin spoken with spiffing diversity, as we noh observe those whoh cannot read to catch sounds imperfectly, and uttah them negligently. (Posh English)

As leid was at its beginnin' merely oral, aw words ay necessary ur common use waur spoken afair they waur written; an' while they waur unfixed by onie visible signs, main hae bin spoken wi' stoatin diversity, as we noo observe those fa cannae reid tae catch soonds imperfectly, an' utter them negligently. (Scottish English)

Tal vez esta herramienta le resulte útil a los estudiantes de dialectología inglesa y a quienes visiten el Reino Unido ;o)

Perhaps students of English dialectology and visitors to Britain can find this tool useful ;o)

Technorati tags:

Etiquetas: