/* -- geo-tag -- */ /* -- end of geo-tag -- */

lunes, abril 03, 2006

Lenguas: Sunk in translation

El primer día en un empleo nuevo nunca es fácil... No quiero ni pensar cómo debe ser el de un controlador aéreo novato ;o)

(Le he robado el título del post a La Petit Claudine. El vídeo es cortesía de El Barón Rojo.)

The first day at a new job is never easy... I can't even imagine the first day of an inexperienced air traffic controller ;o)

(I've stolen the title of the post from La Petit Claudine. Video courtesy of El Barón Rojo.)

Etiquetas:

sábado, abril 01, 2006

Traducción: Real como la vida misma | A true-life story

La traductora estadounidense puertorriqueña Jo-Hanna Goettsche comenta en su bitácora una experiencia que estoy seguro de que la inmensa mayoría de quienes nos dedicamos a la traducción compartimos:

En el foro de ProZ.com, alguien preguntó cuáles eran las reacciones de otras personas cuando les dices que eres traductor. En mi caso, casi siempre es una de estas tres:


* *mirada perpeja*

* «¿De verdad? Eso... está muy bien.»

* Una conversación que confirma que la mayoría de la gente no sabe distinguir entre traducción e interpretación.

Real como la vida misma, ¿a que sí? ;o)


The American Puerto Rican translator Jo-Hanna Goettsche talks in her blog about an experience that -I am sure- virtually all of us who work as translators have had:

In the ProZ.com's forum, somebody asked about the reactions from others when they find out you are a translator. Pretty much, I get one of three reactions:


* *blank look*

* "Really? That's... nice."

* A conversation that confirms that most people don't know the difference between translation and interpreting.

A true-life story, isn't it? ;o)

Etiquetas: