¿Qué ocurre cuando dos lenguas se acercan demasiado? Una visión desenfadada de las lenguas y la traducción. What happens when two tongues come too close together? A light-hearted vision of languages and translation.
lunes, abril 03, 2006
Lenguas: Sunk in translation
El primer día en un empleo nuevo nunca es fácil... No quiero ni pensar cómo debe ser el de un controlador aéreo novato ;o)
Traducción: Real como la vida misma | A true-life story
La traductora estadounidense puertorriqueña Jo-Hanna Goettsche comenta en su bitácora una experiencia que estoy seguro de que la inmensa mayoría de quienes nos dedicamos a la traducción compartimos:
En el foro de ProZ.com, alguien preguntó cuáles eran las reacciones de otras personas cuando les dices que eres traductor. En mi caso, casi siempre es una de estas tres:
* *mirada perpeja*
* «¿De verdad? Eso... está muy bien.»
* Una conversación que confirma que la mayoría de la gente no sabe distinguir entre traducción e interpretación.
Real como la vida misma, ¿a que sí? ;o)
The American Puerto Rican translator Jo-Hanna Goettsche talks in her blog about an experience that -I am sure- virtually all of us who work as translators have had:
In the ProZ.com's forum, somebody asked about the reactions from others when they find out you are a translator. Pretty much, I get one of three reactions:
* *blank look*
* "Really? That's... nice."
* A conversation that confirms that most people don't know the difference between translation and interpreting.