/* -- geo-tag -- */ /* -- end of geo-tag -- */

sábado, marzo 25, 2006

Lenguas: Un gato inteligente | A clever cat

El saber no ocupa lugar...

(Nota: el vídeo original, creado por el director argentino Javier Prato, puede descargarse aquí en formato MOV.)

One can never know too much...

(Note: the original video, created by the Argentinan director Javier Prato, can be downloaded from here in MOV format.)


Etiquetas:

Tiras cómicas: Dilbert y las malas traducciones | Dilbert and bad translations

La tira cómica de hoy de Dilbert (entrada en la Wikipedia en español) pone de manifiesto el perjuicio que una mala traducción puede causar en los procesos industriales:

Today’s Dilbert cartoon (entry in Wikipedia) reveals the harm that a bad translation can cause in manufacturing:


Mi fábrica de Elbonia puede manufacturar su producto a muy bajo costo.

- ¿Hay alguna desventaja?
- Cuestiones nimias de traducción.

- O están diciendo «plástico» o «el bazo de una rata marsupial».
- No tenemos plástico.

Etiquetas: , ,

viernes, marzo 10, 2006

Lenguaje: Una lección de latín | A Latin lesson

Los geniales Monty Python ofrecieron en La vida de Brian una desternillante lección de latín.

Si todavía no ha visto esta obra maestra del humor inteligente, hágame caso: deje de leer esto, corra ahora mismo al videoclub más cercano y alquílela. De nada.

(Nota: el guión -en inglés- se puede encontrar aquí, y la transcripción de esta escena en concreto -también en inglés- aquí.)


The brilliant comedy group Monty Python offered in Life of Brian the most hilarious Latin lesson.

If you still haven't watched this masterpiece of clever humour, take my advice: stop reading this, hurry right away to the nearest video store and rent it. You're welcome.

(Note: you can find the script of the film here, and the transcription of this scene here.)


Etiquetas:

Bitácora: Lenguas entrelazadas

Sea bienvenido a Lenguas entrelazadas. El objeto de esta bitácora es tratar desde un punto de vista desenfadado (siempre con animus jocandi, sin intención de ofender a nadie) esas «cosas extrañas» que suceden cuando dos lenguas entran en contacto: por ejemplo, cuando hablantes de idiomas distintos se encuentran (físicamente o a través de la Red), en la enseñanza de lenguas extranjeras, la traducción, la interpretación, el doblaje...

Si está usted interesado en el lenguaje, los idiomas y la traducción, pero de forma más seria (más «profesional», por así decirlo), le aconsejo que visite mi otro blog, Las palabras son pistolas cargadas.


Welcome to Lenguas entrelazadas. The purpose of this blog is to comment from a light-hearted point of view -always for fun and without the intention of offending anyone- those «funny things» that happen when two tongues come into contact: for instance, when speakers of different languages meet (either phisically or through the Net), in foreign language teaching, translation, interpreting, dubbing...

If you are interested in language, languages and translation, but in a more serious («professional», so to speak) way, I would recommend you to visit my other blog, Las palabras son pistolas cargadas.

Etiquetas: