/* -- geo-tag -- */ /* -- end of geo-tag -- */

sábado, mayo 26, 2007

65 - Interpretación: La oración del intérprete | The interpreter's prayer

Señor:

Concédeme la capacidad de entender todas las palabras que pueda, …

… serenidad para aceptar la imposibilidad de memorizar todos y cada uno de los vocablos del universo…

… y un estómago fuerte, para que los nervios no me hagan vomitar.

Amén.

* * *

Lord,

Grant me the ability to understand as many terms as I can…

…the serenity to accept the fact that there is no way I can memorize every single vocabulary term in the universe…

…and a strong stomach so that I don’t throw up from nerves.

Amen.


Visto en | Seen on ¿Se habla English? Life of a Translator (Jo-Hanna Goetsche)

Technorati tags:

Etiquetas:

martes, mayo 22, 2007

64 - Cómic: Los insultos del Capitán Haddock | Captain Haddock's insults

(Vía Wikipedia)

Los aficionados a los cómics de todo el mundo celebran hoy el 100 aniversario del nacimiento de Georges Remi «Hergé», el creador de Tintín. Cuando yo era un chaval, me encantaban los tebeos de Tintín; aún hoy me traen buenos recuerdos. Mi personaje favorito (en realidad, el de casi todo el mundo) era el Capitán Haddock, ese viejo cascarrabias con un talento extraordinario para encontrar palabrotas y juramentos de lo más expresivo, pero carentes de sentido e inofensivos. Como modesto homenaje a Hergé, ahí van varios enlaces relacionados con su creación: tres listas (esta y esta, ambas en inglés, vía Boing Boing, y esta en español) que recogen las palabrotas del Capitán Haddock (había otra en la Wikipedia, pero parece que se consideró demasiado políticamente incorrecta), otra lista con los juramentos originales en francés y el Generador de insultos del Capitán Haddock (también en inglés). ¡Que los disfrutéis, por mil millones de mil demonios!

Today, comic fans worldwide celebrate the 100th anniversary of Tintin creator Georges Remi "Hergé". When I was a child, I loved Tintin comic books -they still bring good memories. My favourite character -almost everybody's, actually- was Captain Haddock, that cantankerous old devil with an outstanding talent for finding expressive but meaningless and harmless swearwords and insults. As a humble tribute to Hergé, I post here some some links related to his creature: two lists -here and here, via Boing Boing- of Captain Haddock's curses (it used to be another one at the Wikipedia, but it seems that it was considered too politically incorrect), another list with the original swearwords in French and The Captain Haddock Insult Generator. Enjoy, billions and billions of bilious blue blistering barnacles!

Technorati tags:

Etiquetas: ,

63 - Grafitis: "Bill Stickers"

BILL STICKERS
WILL BE
PROSECUTED

BILL STICKERS
IS
INNOCENT


Visto en | Seen on My Confined Space, vía Monkeys For Helping

Technorati tags:

Etiquetas: ,

domingo, mayo 20, 2007

62 - Publicidad: Inlingua Language School

En publicidad, las ideas simples suelen ser las mejores:

In advertising, simple ideas are usually the best ones:

Before-Après
Visto en | Seen on Ads of the World

Learn Arabic the easy way
Learn Greek the easy way
Learn Japanese the easy way

Vistos en | Seen on Stupid & Funny Ideas

Technorati tags:

Etiquetas: , ,

miércoles, mayo 16, 2007

61 - TV: "Dead or alive"

Esto es lo que yo llamo lógica aplastante:

This is what I call devastating logic:


EXPERTS AGREE: AL QAEDA LEADER IS DEAD OR ALIVE

Visto en | Seen on My Confined Space

Technorati tags:

Etiquetas: ,

martes, mayo 15, 2007

60 - Tiras cómicas: "Sí a Navarra / Nafarroa Bai"

Que nadie se deje engañar por el ruido y la furia de la presente campaña electoral; los eslóganes políticos no significan nada. En realidad, son intercambiables. Véase, por ejemplo, el caso de Navarra. Nafarroa Bai y UPN, los polos opuestos del arco parlamentario en la comunidad foral, han elegido el mismo lema de campaña, uno en vascuence y el otro en castellano:

Don't let yourself be fooled by the sound and fury of the present election campaign -political slogans signify nothing. In fact, they are interchangeable. Let's see the case of Navarre, for example. Nafarroa Bai and UPN, the opposite poles of the political spectrum in that region, have chosen the same campaign slogan -one in Basque and the other in Spanish:

'Sí a Navarra / Nafarroa Bai'
(Oroz, Diario de Navarra, 12 de mayo de 2007)
(Haga clic para ampliar | Click to enlarge)

(Obsérvese que cada vez más humoristas gráficos españoles emplean el inglés en sus viñetas; después de todo, tal vez sea cierto que los españoles, sin prisa pero sin pausa, lo van aprendiendo...)

(Please note that more and more Spanish cartoonists are making use of English in their work -perhaps it's true after all that Spaniards, slowly but surely, are learning it.)

Technorati tags:

Etiquetas: , , ,

jueves, mayo 10, 2007

59 - Tiras cómicas: "Me ha dado un FAQ"

He dicho alguna vez que me encantan los juegos de palabras bilingües?

Have I ever said that I love bilingual puns?

'Me ha dado un FAQ'
- Le he preguntado a Carlitos un montón de dudas sobre el programa éste y me ha dado un FAQ.

-Pues si se lo has preguntado con educación tampoco era como para ponerse así...

(Mauro Entrialgo, Interneteo y Aparatuquis)

Technorati tags:

Etiquetas: ,

58 - Letreros: "Introduce your Ticket"

El traductor de letreros enmascarado ataca de nuevo, esta vez en el aeropuerto de Las Palmas:

The Spanish masked translator of notices strikes again, this time at Las Palmas airport:

'Introduce your ticket'
Hace tiempo que no paso por un aeropuerto, pero creo que es un letrero estándar de AENA. ¿Alguien lo ha visto en otro?

I haven't been to an airport for a while, but I think it's an AENA standard notice. Has anybody seen it at another one?

Visto en | Seen on Transblawg

Actualización (16-V-2007)
Pido disculpas al traductor de letreros enmascarado; a fin de cuentas, no se ha equivocado. Trevor (Kalebeul) señala en un comentario que este uso de «introduce», aunque algo torpe, es correcto, como se puede ver aquí (acepción 5). ¿Alguien más lo conocía?

Update (2007.05.16)
My apologies to the Spanish masked translator of notices -s/he hasn't made a mistake after all. Trevor (Kalebeul) points out in a comment that this usage of "introduce" is a bit clumsy but correct, as you can see here (sense 5). Did anybody else know it?.

Technorati tags:

Etiquetas: ,

domingo, mayo 06, 2007

57 - Lenguas: ¿"Help" o "Pepe"? | "Help" or "Pepe"?

¡No saber idiomas te puede costar la vida! El jueves pasado vi esta noticia en La Gaceta de Salamanca, pero no he podido publicarla aquí hasta hoy; Eugenia y Trevor han sido más rápidos.

Not knowing languages can cost you your life! I saw this last Thursday in La Gaceta de Salamanca, but I haven't been able to post it until today -Eugenia and Trevor have been quicker.


No le entendían. Un estadounidense de 33 años ha sufrido en Toledo la falta de habilidad de los españoles para los idiomas. Ayer fue rescatado por los bomberos con signos de hipotermia de un paraje en las riberas del Tajo después de pasarse horas pidiendo ayuda. Mientras la víctima gritaba «Help», los vecinos del lugar pensaban que alguien estaba llamando a un tal «Pepe».

He was not understood. In Toledo (Spain), a 33-year-old American has been a victim of Spaniards' proverbial inability to learn foreign languages. He was rescued yesterday from the river Tagus by firefighters -he showed signs of hypothermia after asking for help for hours. He was crying "help", but the locals thought somebody was calling for a man called "Pepe".


Technorati tags:

Etiquetas: ,